The Italians say, “Traduttore, traditore” which literally translates as “Translator, traitor”, and although we understand that the best to which a translated text can aspire is to be a mirror of the original, we strive at Tranzilla ® to be as faithful as possible to the source text. That is to say, our translators try their best to render the correct meaning while imitating the style and tone of the original writer as much as possible.
Learn MoreOur translators specialize in different fields, from science to medicine, literature, law, finance, marketing to technical and other known fields. When we assign a translation, we carefully select that translator whose area of expertise best suits the content of the text. This guarantees a top-quality translation, containing the correct terminology specific to that subject. Also, the commitment to using only native speaking translators, those sensitive to local values and customs, means that we provide translations of the highest quality, consistently, which can be confidently used in international environments.
Learn MoreTranslation is often the last part of a long process, and tight deadlines need to be met. Although quality is our priority, our vast network of translators means that we always have a specialist available to meet your requirements.
Learn MoreWe have a database of thousands of international interpreters in different fields who are contacted on a per-project basis depending on their location and their availability.
Learn MoreProofreading consists of reading another translator’s work and editing it where necessary in order to provide a better copy. There are basically two types of proofreading: bilingual and monolingual. Bilingual proofreading looks at the source text and compare it with the target one while monolingual proofreading only deals with an independent text and tries to improve it without taking into consideration the source text, if the latter is the result of a translation.
Learn MoreMachine-translation post-editing (MTPE) refers to the operation by which a linguist edits a translation that has been previously translated by a machine/a computer. Some clients need light post-editing which will enable them to get an idea of the content in general without going into specific details while others require heavy post-editing which should render the machine-translated text similar to one done by a human being.
Learn MoreLocalization can be defined as the adaptation of a product or service to a different culture or audience. A simple example can be the adaptation of a British English translation to the Canadian or American markets which will make the translator take many cultural and regional differences into account (vocabulary, idioms, measurements, currency, spelling, etc.).
Learn MoreWhether you need to write an entry for your blog or your social media account, or whether you want to write an article about a serious issue, we have you covered.
Learn MoreWe offer transcription services as well. Depending on your requirements, we can offer a tailored service that will exceed your expectations. You can request a simple transcription of the audio/video material with or without time codes (time stamps) into the source language or request us to also translate the output into a language of your choice.
Learn MoreWhether it is a leaflet, a PDF document, a letterhead or a more complicated file requiring a lot of formatting, our skilled DTP specialists are ready to help you get the best result possible in time and at the lowest possible prices.
Learn Morea- Voice-over: We have voice-over artists in simply most of the world languages. Whether you require a simple recording for personal use or need a more professional high quality studio recording for business purposes, we are at your disposal. The main industries we work with are e-learning, media, advertising, and so on.
Learn More